周五榕树下·编辑部闲聊·汉化宝藏
上一期汉化组的猫猫们被迫营业、出卖肉体,受到了广大爱猫读者的一致好评,
但是小编这边也收到了很多恶评,比如
“为什么我们组的猫没有在第一期上镜?”
“这是欺负我不能养猫吗”
“光猫可以的话那猫耳娘手办就不行?”
之类,
小编在新闻上线后两天内又收到了超过100张猫猫图,
让人不禁怀疑是不是光做晒猫就能支撑起每周五的编辑部了……
咳、先公布一下上次中奖的几位同学,
请在一周内发给我收货信息,具体怎么找我在漫画评论区的置顶公告有。
送猫是不可能的你快醒醒
同学你的头像……?
榕树下电台已经埋了,再见。顺便一提榕树下论坛也凉了。
然后是上期精选两个晒猫的同学
此外,小编也看到评论里有同学说:
还前世今生呢,敢情小编这是在《国家宝藏》节目组,来把汉化组们当古董把玩一番
(突然抬头看了看这期的标题,恍然大悟)
此外汉化组的同学也提出了差不多的要求:
随心说是不可能的了,简单聊一聊还可以,
注:文末有红字整理极简版,不想看大段文字的可以跳过去自己看看结论,但对汉化组的架构,没有了解过、感兴趣想了解的同学,小编推荐还是按顺序往下看看。
聊圈子的事,先得说说自己。小编自己做汉化那会还是大学狗的时候,被当时dmzj论坛管理员给推去做汉化组的分组长,那会管事的组长过了没仨月就考研去了,剩下我们几个分组长坚持了小半年,小编做了几个月的SR,然后因为没图源,网源也有一话没一话,汉化就停了,其他的几个分组可能坚持久一点,小编后来才知道,当时几个分组都差不多凉了之后,重新建了个动漫之家汉化组,不过那跟小编没啥关系了。
这就是小编唯一的汉化经历了。
那时候做汉化跟燧木取火一样,图源只有扫图,很多噪点,现在的大部分读者应该都没见过那种原图。
早期没什么规范,大家不怎么懂处理这类噪点,比如小编拿到的教程里,这种噪点都是手擦的,有些强迫症组甚至要求放大到1600%用橡皮擦擦干净(监制还会检查)。
还有很多现在已经不用的操作,比如当时只修改文字,原文标点要求保留,这不是为了省事而是尽量保持漫画原本样子,现在大多都是嵌字的时候重新打出标点来替换,因为嵌字和原文标点的分辨率会不一样。
当时扫图的色调很多是灰度或者带颜色的,漫画里是全黑的部分在扫图上并不是纯黑,要手动涂黑,手动涂黑之后你会发现只涂黑一块是很难看的,最后涂着涂着你就把整张图重新画了一遍,接下来你就会发现只有一张图特别黑是很难看的,骚年不要停,继续涂吧,最后出来的成品跟到手的图源完全两码事,但那会做一话汉化对比下原图,成就感还是比较高的,当然,几年后小编就不这么想了……
那个时候做一话汉化,花费的人工就不说了,为了怕出错还得来回检查(本来组里有几个人,但是交稿总是特别慢,最后基本都是拿到翻译就自己修图自己嵌字自己发布了,检查也得自己来),说实话,那会做这种汉化,如果不是为了自己做版主的版区里想做点东西,早就丢鼠标不干了。
修图、嵌字
汉化到差不多死火海的黄金时期(这段时期小编正好错开,只赶上个尾巴,说是黄金时期倒也不是多黄金,只是跟百家争鸣一样打架打得激烈,瓜也很多,大神也多,小编这种弱鸡仰望各路神仙打架的这种黄金时期,光说汉化数量的话,这两年比早几年要多得多了),这种操作就不存在了,大的汉化组里有个专门职位是修图,噪点这种都是拉参数解决的,噪点问题和图片色调都可以批量,到这个时期组里真正的大神就是修图。
因为本文算是半个科普性质,所以只举例子不点名,比如早几年,有某个组的组长,修图全是自己电脑跑批量的,他们组一年千多话汉化,修图全是他一个人,所以有些图跑出来成品,人物耳朵都没了。当然,这也是极端情况。
此外再说嵌字。大家可能好奇,嵌字不就是把字放图上吗?有什么难的?
实际上嵌字也确实是汉化组里人数最多的位置,如果赶上想快速开坑,一话漫画七八个嵌字一起做也不稀奇。
(抢坑撞坑的事这次先不说了,这部分小编有时候也觉得头痛)
嵌字简单有简单做法,难有难的做法,对一个有理想有爱、而且有人手的汉化组来说,通常对嵌字要求是往高了走的,那就很难了。(当然也有不少翻译校对嵌字润色一体机的大佬个人汉化,那种就不要要求太多了,有得看就不错,还要什么自行车。)
漫画源图并不是出版社的分层图源,图上的日文字换成汉化文本的时候必须得修,有些偷懒的情况可以直接用汉字盖,但是,汉字是方块字却不是真正的实心方块,不能恰好覆盖干净日文字,加上日本杂志编辑部做过美工的漫画成品,图上大多是艺术字+花样描白+特效,所以嵌字的时候就得经常性的先补图,再嵌字。
小编请教过汉化组的补图大神,人家妹子最喜欢的就是做连载的大彩页,先把图上的字全去了,补成一张完整的彩图,再放字上去。
当然,圈内人听了她这个流程也目瞪口呆。
补图说白了就是给重新画一遍……有些汉化组的嵌字同学甚至常备画·图·板!
汉化组群里有询问“这地方怎么补”,人家就说“画图板自己画”。
(此处应有一个笑哭.jpg)
此外还有扫图时候经常出现的,双拼页拆书没拆好或者根本不想拆书,中间撕坏了连不上的或者一条大白杠,要想拼成正常双拼页,中间就得自己画。相信有些汉化组直接弃疗放一页带大白杠的双拼页大家也是见过的。
(但是就算电子版,也有很多双拼页拼不起来的,在汉化圈里这也算个未解之谜了……)
以上也是那个有名的梗“不会画画的嵌字不是好翻译”的来历。
至于还有帮作者补完草稿的汉化组……emmm
嵌字还有个需要着重说的点就是字体。看漫画的人感觉不到做漫画的人到底有多讲究。比如,有些漫画,部分读者会指责汉化组为什么要用奇奇怪怪字体,看起来特别费劲,但圈内对嵌字的要求是“还原作品中字体”,汉化组选的都是尽可能贴近原文的字体,也就是说,你指责的其实是作者:“你画个漫画搞这么多幺蛾子干什么,影响我看漫画了”(笑)。
汉化组对字体有多执着?小编亲眼见过一整天聊游戏、涩图、攒机、女装、搞基/搞姬的汉化组群,大半夜的突然有个人问了一句“这地方字体怎么选”,然后突然全群学术化,大家聊字体聊到天光。
更有汉化组为了符合原文字形(日文汉字很多是没有对应中文字的,所以中文字体里很多缺字),而自己找不同字体的部分,拼成对应字形,进而整理了自己的一套字体,专门用来嵌字。感兴趣的人可以自己试试,拼一个字就可能花个几小时,更不用说一套了。
在电子图出来之前,修图有祖传参数,即使是到现在,嵌字也还有祖传字体,汉化组其实本质是个非常传统的传承模式。
所以,有偿汉化组存在吗?存在。
有偿汉化组会给你补图画中缝自造字体嵌字吗?笑。
小编以前就在某论坛说过,汉化组是以爱为基础的(当时遭人嗤笑)。
但不是爱,谁不想大周末的玩玩游戏摊个尸,非要做漫画做到凌晨三点呢?小编当年自己做一话漫画,最少也八小时,一周一话漫画,一个周六就过去了,周六干点啥不好?
每一话被读者喷“没意思”“无聊”“三观不正”“浪费时间”的漫画,都是汉化组花费至少几个小时做出来的,这些时间都是没有薪酬的,从学习和工作中间挤出来的业余时间。
又花时间又累又没收益,得到的可能是从来没摸过汉化的少部分读者的反感和抱怨,同时因为是灰色地带,不管作者还是出版社都不可能认同,即使如此,也绝不能靠汉化盈利,因为自己唯一的政治正确立场就是不盈利,一旦跨过这条线,汉化组在灰色间隙里唯一的一点立足之地就消失了。
之前某个漫画下,汉化组与有偿组争吵的时候,有读者质疑,“为什么都是做汉化的,无偿就对有偿那么仇视呢?是出于优越感吗?”小编在这里解答过了,看过这篇文章的同学就请不要再问了。
所以,同样是嵌字,有的是大神级别,有的只是填字工,有的则连有偿汉化都不如。
(“商单”不全等于“有偿汉化”,这个将来有机会再聊,一般情况下圈内是抵制有偿汉化的,但也不全是,有特殊情况可能还提倡有偿汉化)
翻译、校对、润色、监制
包括许多做汉化的同学在内,很多人并不知道汉化组里以上四个不同位置是起什么作用的,放在一起说,方便大家区分。
(注:此处是以汉化组的架构最完整的情况来进行说明的,但许多汉化组即使组员很多,也并不一定架构完整,所以并不能用来对所有汉化组对号入座)
翻译就如字面意义上,是汉化组的核心。这个理解其实是错误的。
汉化组的核心其实是监制。
2018年底那件事,大家(指非汉化圈内的人)对汉化组的架构产生了很大的疑惑,因为有一个汉化组宣称自己组因为招不到监制,所以某个漫画的质量不能保证,而拒绝进行正常进度的更新,之后的情形,因为赶上过年,小编已经不太记得,详情在这里就不说了。
(小编对这事也是半吃瓜,以上这段话只是无情的陈述机器)
很多人表示怀疑,监制到底是做什么的呢?
其实监制就等于第二个组长。正常情况下,任何一个监制拉出去都可以单独成立汉化组。
好了,继续延伸,组长到底是做什么的呢?
虽然汉化组群里经常开玩笑说,一个汉化组里面最没用的人,就是组长,除了端茶倒水女装之外,组长唯一能做的就是吉祥物了。
但是,请注意,除了极少数特殊情况以外,任何一个汉化组,从创始开始,核心都是组长,除了极少数特殊情况。
大量汉化组的最终把关都是组长,也就是说,组长就是汉化组最初的监制。
回到上面问题,监制到底是做什么的呢?但这个问题问得就不对,应该问的问题是:
什么样的人才能做监制呢?
①组里资深的组员,②有足够的汉化经验,③对汉化组所有流程都有发言权,④了解每个环节可能出错的地方,⑤快速纠错并且能找到对应的人来修正,⑥最后一点也是最重要的,能带动组里的人做汉化。
所以并不是随便拉个人来就能做监制,这个位置上如果放了不恰当的人,还不如根本不要设这个位置,而且,从汉化组的组织架构上来说,设置监制因为会分散组长的权限,如果放了二五仔,还可能导致汉化组分裂。
(大家可能觉得好笑,不过这种类似半宫斗性质的事还真不止发生过一次,上面提到过的某汉化组甚至因为监制们集体抵制组长,最后六成以上的组员和组内作品星流云散,一个汉化组分裂出四五个组)
监制的原始方案和替代方案都是同一个,就是把监制的工作分开,校对把控最终翻译质量,嵌字修图由组长来审查。这也是正常汉化组,作品不多的时候早期的组织形式,这种形式下组长的担子其实很重。
因为通常情况汉化组的图源也是组长想办法找的,也就是说组长会同时身兼图源、嵌字终审、新人审核、打logo/制作人员名单、招募页制作,最后,汉化组开什么坑,通常也是组长来找的,当然,运气不好没有找到发布的情况下,组长还得兼职做漫画发布(也就是投我们站/发微博/发贴吧/公众号/论坛等等)。
这个形式当然很不健康,到汉化组后期,组长经常懒得审核/打logo,而导致漫画做好了发布不出去,小编在这里就不点名了,有积压几十话漫画也不发布的组长天天在家玩ps4的。正常组织形式的汉化组,一般应该培养一两个监制,组长后期可以放手摸鱼,这并不是提倡摸鱼,但是汉化做得久了,爱渐渐消磨是正常情况,所以正常的人员流动是必需的,不管是组员还是组长。
当组长没爱了,又没有接班的监制,一旦组长退圈,汉化组就会原地解散,这类情况在过往大量消失的汉化组里并不少见。
话说回校对。
校对在组里必须是有经验的翻译大佬,需要有经验的原因并不是说翻译水平一定要特别高,而是必须要能镇住场,汉化组本身是野生性质的民间翻译,其实并不要求完全中日对照一丝不苟,大部分时候翻译的意思到了,不影响理解,中文水平流畅才是汉化组的最高要求。
因为读者不懂日文,只要中文水平流畅,就算小有不合逻辑大家也看下去了,尤其有少部分汉化组的翻译,翻译方面一般般,玩梗玩得飞起,大家看得开心,尾页又做得好,谁还在乎正文翻译得跟原文完全不是一个漫画呢。
(以上这部分是一家之言,也有人认为就算句子不流畅,也应该按照原文逐字翻译,大家见仁见智吧,看自己喜好,小编无意进行学术探讨)
一个正常汉化组的校对,不仅得有足够日文水平,同时中文水平也得一级棒,不仅能挑翻译错,而且能挑错字,改语病,把不是人话的翻译变成大家都能看懂的文本,同时还需要照顾嵌字,把漫画上面与日文句子长度不等的译文,缩短或者加长成为字数相当的句子,不然补图火葬场,还影响成品速度和质量。
在没有监制的情况下,校对就是汉化组的灵魂,他是决定汉化成品阅读体验的内核,而嵌字修图则是决定汉化成品美观整洁的外核。
咦,等等,刚才好像一不小心说出了奇怪的重点,中文部分不应该是润色干的活吗?
没错。但润色这个位置,其实在汉化组里,正常情况下,是不会另设的,不是校对干就是监制干,不是监制干就是组长干,单独一个润色,如果不查日文错只改中文就没什么意义,能查日文错的润色,就不是润色而是校对大佬了。
而且润色不止是挑错,还得调整句子语序,修改文法,加上前文说过,润色还得照顾嵌字进行字数调整,难以避免对文本会进行大幅度的修剪,如果是一个看不懂日文的人,这个润色的水分就很大,甚至可能把对的改错。
如果不是组里大佬级别的人物来做,大幅度修改文本只能招惹翻译反感,想想你自己是翻译,却被一个连日文都不懂的人把你的译文改得面目全非的场景吧。
在汉化组之间,如果有人来应征组里的润色,说要帮忙润汉化组的文本,通常会被拿来当笑谈,这并不代表汉化组真的不需要润色,而是限于汉化组的架构,这个位置是只有校对和监制级别的组员才能做的,想象一下开了个公司、有个人跑来说“虽然我不懂商务,但是干个总经理我应该没问题”这样的段子。
===这是一个分界线===
知道大家太长不看,所以红字整理一下上面的重点
1、做过主力修图的都是大神
2、牛逼的嵌字全都是神仙
3、监制是汉化组的核心
4、如果没有监制,那么校对是汉化组的灵魂
5、如果监制和校对都没有,除非有大佬坐镇,不然一般汉化质量都堪忧
6、汉化组的润色九成都是校对和监制做的,不是新手位
7、组长虽然是吉祥物,但是没了组长,组也没了
===这是一个分界线===
嗯……小编写完之后,给汉化组的同学先看了看。
大家纷纷表示,太长不看,你还是放点沙雕群聊图和老K语录吧,还有你怎么又迫害XXX。
好吧,应大家要求,放就放。
顺便一提这都是群里相册的,汉化组放什么就发什么,虽然截图没头没尾,小编也懒得解释都是什么场景下的发言了……按顺序每次放几张,放多了新闻要超高度截断了。
此外下期开始放沙雕群聊记录,大家可以围观一下汉化组沙雕日常,开放投稿,没投稿的话放完存货就停。
本周没有抽奖,但下期会继续精选提问和评论截图放最顶上。
最后还是补充一句。汉化组相关的,其实原本也没特别想写,因为写给汉化组看也没多大意义,原本就是写给读者看的,所以本次大家不感兴趣居多的话,后续就不写了换别的,想继续看的请留言,想看人多就写。不过,下一期是晒猫,所以要写也是下下期了,总之,本次就这么多,大家下周再见。